Les intraduisibles I : Les Intraduisibles en poésie
Atelier de recherche
2010
U Lille 3 - U Erfurt
L’atelier s’intéresse à la traduction littéraire des mots, des syntagmes et des expressions qui, dans une langue cible, n’ont pas d’équivalent, parce qu’ils sont propres à telle ou telle langue source. Cette lacune peut s’expliquer par le fait que ces expressions sont idiomatiques, qu’elles expriment une vision du monde qui est propre à cette langue ou au moment historique dans lequel elle s’insère. Quels sont les moyens grâce auxquels la traduction littéraire essaie de reconstruire aussi précisément que possible un sens qui se dérobe dans la langue cible ? Ces moyens littéraires et esthétiques ont-ils un lien privilégié avec l’indicible ? Cet atelier part de l’hypothèse que les langues n’existent pas isolément, mais se placent dans une constellation, une complémentarité, caractérisée par la relation entre ce qui est traductible et ce qui ne l’est pas – et qui peut être analysée de façon novatrice grâce à la question de l’intraduisible en littérature.
dernière mise á jour: 17. mai 2018