Master franco-allemand en traduction spécialisée et multimedia
ɳٲ¹²ú±ô¾±²õ²õ±ð³¾±ð²Ô³Ù
Université de Bourgogne
Type d'établissement
Universität / Université
Institut
UFR Langues & Communication
4 boulevard Gabriel
21000 Dijon
ɳٲ¹²ú±ô¾±²õ²õ±ð³¾±ð²Ô³Ù/s partenaire/s
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
InstitutFachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
An der Hochschule 2
76711 Germersheim
Responsable de programme
Interlocuteur / Interlocutrice
Amandine Genty
Tél : +33-(0)3 80 39 56 05
Courriel : amandine.genty(at)u-bourgogne.fr
Domaine de formation
Sciences du langage, linguistique, Sciences humaines et socialesType de cursus
MasterCursus
Master franco-allemand en traduction spécialisée et multimedia¶Ù¾±±è±ôô³¾±ð universitaire délivré par l'établissement d'origine
Master¶Ù¾±±è±ôô³¾±ð universitaire délivré par l'université partenaire
Den Abschluss der Partnerhochschule finden Sie auf der entsprechenden Partnerseite des StudiengangsNombre de semestres passés dans l'établissement d'origine
2Nombre de semestres dans l'université partenaire
2Niveau d'études requis
Les candidats au double diplôme doivent 1) être titulaire d’une licence obtenue en France ou à l’étranger et 2) pouvoir démontrer un niveau de langue suffisant dans leurs langues de travail.
Conformément aux usages de la profession, on parle au moment du recrutement de langue A pour la langue maternelle, de langue B pour la langue de travail active des candidats (vers laquelle ils sont susceptibles de traduire moyennant une révision par un traducteur natif) et de langue C pour la langue passive (à partir de laquelle ils traduisent).
La sélection dijonnaise repose sur trois temps distincts. La première étape est un dossier de candidature comprenant les pièces habituelles (CV, lettre de motivation, relevés de notes) mais aussi et surtout un projet professionnel concret de 3 pages permettant d’évaluer leur première appréhension de la filière visée. Les candidats dont le dossier est retenu accèdent ensuite à une épreuve écrite, réalisée à distance et comprenant : une épreuve de correction/révision de textes en français, une épreuve de transcription d’un document audio-visuel en anglais assortie de questions, une épreuve de traduction commentée vers le français dans chacune des langues B et C, les questions/commentaires permettant d’apprécier le degré de pratique réflexive des candidats à ce stade précoce de la leur formation. Les candidats déclarés admissibles à l’issue de l’épreuve écrite sont enfin convoqués à un entretien dans les trois langues avec la commission de sélection.
Pour les candidats au double master, l’entretien se fait en présence du responsable de programme allemand qui intervient en visio-conférence et participe de plein droit à la sélection.
L'UFA décline toute responsabilité quant au contenu du guide des études en ligne.