1.0Franco-German University/enfbo_master/en/author/fbo_masterUnübersetzbarkeit I: Literarische Unübersetzbarkeit - Franco-German Universityrich600338<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="o92jYRhDHF"><a href="/en/research/unuebersetzbarkeit-i-literarische-unuebersetzbarkeit">Unübersetzbarkeit I: Literarische Unübersetzbarkeit</a></blockquote><iframe sandbox="allow-scripts" security="restricted" src="/en/research/unuebersetzbarkeit-i-literarische-unuebersetzbarkeit/embed#?secret=o92jYRhDHF" width="600" height="338" title="“Unübersetzbarkeit I: Literarische Unübersetzbarkeit” — Franco-German University" data-secret="o92jYRhDHF" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" class="wp-embedded-content"></iframe><script type="text/javascript">
/*! This file is auto-generated */
!function(c,d){"use strict";var e=!1,o=!1;if(d.querySelector)if(c.addEventListener)e=!0;if(c.wp=c.wp||{},c.wp.receiveEmbedMessage);else if(c.wp.receiveEmbedMessage=function(e){var t=e.data;if(!t);else if(!(t.secret||t.message||t.value));else if(/[^a-zA-Z0-9]/.test(t.secret));else{for(var r,s,a,i=d.querySelectorAll('iframe[data-secret="'+t.secret+'"]'),n=d.querySelectorAll('blockquote[data-secret="'+t.secret+'"]'),o=new RegExp("^https?:$","i"),l=0;l<n.length;l++)n[l].style.display="none";for(l=0;l<i.length;l++)if(r=i[l],e.source!==r.contentWindow);else{if(r.removeAttribute("style"),"height"===t.message){if(1e3<(s=parseInt(t.value,10)))s=1e3;else if(~~s<200)s=200;r.height=s}if("link"===t.message)if(s=d.createElement("a"),a=d.createElement("a"),s.href=r.getAttribute("src"),a.href=t.value,!o.test(a.protocol));else if(a.host===s.host)if(d.activeElement===r)c.top.location.href=t.value}}},e)c.addEventListener("message",c.wp.receiveEmbedMessage,!1),d.addEventListener("DOMContentLoaded",t,!1),c.addEventListener("load",t,!1);function t(){if(o);else{o=!0;for(var e,t,r,s=-1!==navigator.appVersion.indexOf("MSIE 10"),a=!!navigator.userAgent.match(/Trident.*rv:11\./),i=d.querySelectorAll("iframe.wp-embedded-content"),n=0;n<i.length;n++){if(!(r=(t=i[n]).getAttribute("data-secret")))r=Math.random().toString(36).substr(2,10),t.src+="#?secret="+r,t.setAttribute("data-secret",r);if(s||a)(e=t.cloneNode(!0)).removeAttribute("security"),t.parentNode.replaceChild(e,t);t.contentWindow.postMessage({message:"ready",secret:r},"*")}}}}(window,document);
</script>
Das Atelier thematisiert die literarische Übersetzung von Worten, Wendungen oder Syntagmen, für die sich in einer Zielsprache kein Äquivalent finden lässt. Das kann z.B. daran liegen, dass diese idiomatisch sind oder einen Weltzugang eröffnen, der nur dieser historischen sprachlichen Konstellation angehört. Mit welchen Mitteln versuchen literarische Übersetzungen, so präzise wie möglich einen Sinn zu rekonstruieren, […]